Thursday, August 14, 2008

Chinese characters are cool!

These are cool!!!

內地網上流傳一些遊戲文章,模擬字形相近的中文字之間的對話,看完令人忍悛不禁:

「晶」對「品」說﹕「你們家難道沒有裝修?」

「夫」對「天」說﹕「我總算盼到了出頭之日!」

「熊」對「能」說:「怎麼著窮成這樣啦?四個熊掌全賣了!」

「丙」對「兩」說:「你家什麼時候多了一個人,結婚了?」

「乒」對「乓」說:「你我都一樣,一等殘廢軍人。」

「兵」對「丘」說:「兄弟,踩上地雷了吧,兩腿咋都沒了?」

「王」對「皇」說:「當皇上有什麽好處?你看,頭發都白了!」

「口」對「回」說:「親愛的,都懷孕這麽久了,也不說一聲!」

「也」對「她」說﹕「當老闆了?出門還帶秘書!」

「日」對「旦」說:「你什麼時候學會玩滑板了?」

「果」對「裸」說:「哥們兒,你穿上衣服還不如不穿!」

「由」對「甲」說:「你什麼時候學會倒立了?」

「巾」對「币」說:「戴上博士帽就身價百倍了!」(「币」是「幣」的簡體)

「呂」對「昌」說﹕「和你相比,我實在家徒四壁!」

「扁」對「匾」說:「才敗選一次而已,就搞自閉?」

你說漢字是不是很可愛!?

haha, have a nice day everyone!
-huifang-

No comments:

Teardrops of sorrows

teardrops
is a sign of fragility
it symbolizes feebleness
that was what i used to have in my mind.
sorrow
has been part and parcel of life
gloomy-days will always come
downcast is inevitable
all these years
life has proven to me that shedding tears isn't a solution to problem,
no matter how much tears i've shed,
stockpiles of them are still there waiting for me
Now,
I'm 'immuned' to sorrows,
I've casted a shielding spell that'll protects me from woe
teardorps of sorrows will never be alive
this i promise myself
it'll never invade my life ever again.
-huifang-
(cprr)